Saundarya Lahari
Saundarya Lahari
SAUNDARYA LAHARI - VERSE 71
- Details
- Written by Patrick Misson
- Parent Category: Content
- Hits: 12008
SAUNDARYA LAHARI
VERSE 71
THE UPPER AND LOWER LIMITS ARE MARKED OUT
नखाना-मुद्योतै-र्नवनलिनरागं विहसतां
कराणां ते कान्तिं कथय कथयामः कथमुमे ।
कयाचिद्वा साम्यं भजतु कलया हन्त कमलं
यदि क्रीडल्लक्ष्मी-चरणतल-लाक्षारस-चणम्
karanam te kantim kathaya kathayamah katham ume
kayacid va samyam bhajatu kalaya hanta kamalam
yadi kridal laksmi caranatala laksa rasacanam
Just-opening lotus buds, how could we speak of the beauty of Your hand?
Granted be, o Uma, that the lotus could have one shade less of parity with it
If at all, and that, alas, only when touched by the magenta paste of the sole of Lakshmi as she plays thereon.
ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.
Nakhanam udyotaih - by the shining of Your fingernails
Nava nalina ragam vihasatam - that mock the colour of just-opening lotus buds
Karanam te - of Your hands
Kantim kathaya - say the beauty
Kathaya mah katham - how could we
Ume - o Uma
Kaya cid va - somehow
Samyam bhajati - equality have
Kalaya - (at least) by a shade (of) difference only (e.g. one day from full moon)
Hanta - alas
Kamalam yadi - if the lotus should
Kridat lakshmi chrana tala - as Lakshmi sporting (thereon)
Laksha rasachanam - the sole of her feet with its magenta paste
of the sole of Lakshmi as she plays thereon.
Nava nalina ragam vihasatam - putting to shame the new-born colour of a lotus
Karanam te - of thy hands
Kanthim kathaya - tell the glory
Katha yamah katham - how could we tell
Ume - o Uma
Kaya chid iva - by whatever means
(Here, in the original manuscript, there is a line dividing the text, and the note: "Kumaran Asan's (Famous poet of Kerala and translator of the Saundarya Lahari. ED) version completely different by second half")
Samyam bhajatu - let it attain equality of status
Kalaya - even fractionally
Hanta! - Alas!
Kamalam yadi - if the lotus could
Kridal lakshmi caranatala laksha rasacanam - if it should be shadow-hued, with the red hibiscus flower on the sole of the feet of Lakshmi sporting thereon
- By the excellent brilliance of nails
- Putting to shame the newly born colour of the lotus (newly born lotus)
- Of the hands (of thy hands)
THIS IS AN ORDER TO THE POET:
- Tell the glory (the poet is being ordered to tell the glory of the nail-tips of the Devi)
RESPONSE:
- How can we say this (the Poet asks how can all the poets assembled here describe this?)
- By whatever means (This beauty is Absolute and cannot be related to something)
.
.
.
.
(Lakshmi is the goddess of wealth. ED)
.
Another version:
- Let it attain equality of status
("What I am going to say now...")
- Even fractionally ("Think of a second lotus...")
- Alas
- If the lotus could... (Lotus of Denominator)
- If it should be hued with the red hibiscus flower on the sole of the feet of Lakshmi
(In this way, the second lotus will try to cancel out the lotus of the Numerator. This can only happen fractionally.)
(This page is in the Guru's own hand, and the structures are almost impossible to disentangle - it needs facsimile treatment. ED)
The real lotus is superior to the paper one,
but every shade of difference is cancelled out in the vertical axis.
"Uma" (a name of the Devi) means "no equal to you, unique".
There is something sad about a lotus in nature trying to attain parity with the magenta of the Devi.
But even after participating with Lakshmi, there is still something missing.
Poor lotus: it is not able to stabilize itself.
This is the force of "Alas!"
It has come up to the horizontal axis, but is still vibrating.
He wants to cancel the Numerator Lotus with the Denominator Lotus, to resolve them both into the Absolute.
Think of Lakshmi, who has magenta hibiscus juice on the soles of her feet.
Think of a beautiful woman - semi-divine.
If you can, imagine this real hierophantic beauty, giving colour to the lotus below.
Then apply all these revisions, and you can get something which comes close to cancelling out the Absolute Beauty of the Devi's nails.
So here, some real, existent value is almost equated.
SAUNDARYA LAHARI - VERSE 72
- Details
- Written by Patrick Misson
- Parent Category: Content
- Hits: 13175
SAUNDARYA LAHARI
VERSE 72
MUTUAL ERROR FROM TWO POINTS ON THE VERTICAL AXIS
GANESHA AND SUBRAHMANIAN TOGETHER MAKE UP THE ABSOLUTE.
समं देवि स्कन्द द्विपिवदन पीतं स्तनयुगं
तवेदं नः खेदं हरतु सततं प्रस्नुत-मुखम् ।
यदालोक्याशङ्काकुलित हृदयो हासजनकः
स्वकुम्भौ हेरम्बः परिमृशति हस्तेन झडिति
tavedam nah khedam haratu satatam prasnuta mukham
yad alokyasankakulitahrdayo hasajanakah
svakhumbhau herambah parimrsati hastena chatiti
Ever being sucked equally by Skanda and Ganesha;
Of which, seeing their milk-spouting fronts, Ganesha causes laughter
As he feels his own front with misgivings in his mind.
.
ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.
The child sees the mother as an elephant
Samam devi - equally at once, o Goddess
Skanda dvipa vadana - (dvipa = twice drinking: i.e. both by trunk and mouth)
pitam stanayugam - by Skanda and Ganesha sucked, the twin breasts.
Tava idam - yours these here
Naha khedam haratu - let it banish our misery (abolish our paradox)
Satatam - for ever
Prasnuta mukham - milk-spouting
Yad alokya - which, on seeing
Ashanka kulitah hrdayah - with misgivings in his heart
Hastena jhaditi - causes laughter (in Skanda)
Another version:
Samam devi - at once, o Devi (on underfocus)
Skanda dvipa vadana pitam stanayugam - Your twin breasts sucked by Skanda (brother of Ganesha) and Ganesha (baby elephant god and super- refined baby)
Tava idam - these thy
Nah khedam haratu - let it banish sorrow for us
Satatam - for all time
Prasnuta mukham - milk-dripping face
...which on seeing, with doubting, anxious heart
...Shiva and two others, in a manner giving cause for laughter
...his own snout, Ganesha
He passes his hands to know...by looking at breasts, he asks; "have I lost my tusks?"
...by hands quickly...(the white, streaming milk represents his tusks).
Samam devi - at once, o Devi
Skanda dvipa vadana pitam stana yugam - the twin breasts sucked by Skanda and Ganesha
Tava idam - these thy
Naha khedam haratu - let it banish sorrow for us
Satatam - always
Prasnuta mukham - of milk-drinking face
Yad alokya - which on seeing
Asanka kulita hrdayaha - with doubting, anxious heart
Hasa janakaha - giving cause for laughter
Sva kumbhau - on his own front of head (snout)
Herambah - the elephant god
Pari mrshati - he passes his hand to know
Hastena jhaditi - by hands quickly